Мурашки по коже: триллер в смоленской драме



На что готова влюбленная женщина? Уехать далеко в горы с любимым, изменить себя и оставить все плохое в прошлом.

Красивая романтическая история, не правда ли? Если только не знать, что предмет этой любви холоден, многогранен и… бриллиант. Именно он становится пятым невидимым героем этой истории.
Часть ожерелья, похищенного у графа Чарльза Харпера-Рэдли, теряет свой след в горном отеле у хрупкой и безобидной Оливии. Вместе с мужем они празднуют Новый год, когда к ним врывается нежданный гость. И не один.

Кто эти люди и какую тайну хранит хозяйка отеля – это вы узнаете в спектакле-триллере «Хладнокровное убийство», поставленном Смоленским государственным драматическим театром им. А.С. Грибоедова. Режиссер Алина Сорокина вместе с помощниками взяла за основу историю молодого драматурга Джеймса Кавуда. Сценарий предложил переводчик с английского Виктор Вебер:

— Я нашел и прочитал аннотацию пьесы, она мне понравилась — увидел фамилию автора и написал ему в сети, что хочу прочитать пьесу полностью. Он прислал, история мне понравилась и попросил разрешение на перевод. Я перевел, разослал по театрам.

Вы столкнулись с какими-то трудностями перевода этой пьесы?

— Одно из моих интервью так и называется: «Я не знаю, что такое «трудно переводить». Это правда. Или ты переводишь, или не переводишь. Потому что перевод – это удовольствие.

А что, если в тексте встречаются слова, которых еще нет в русском языке?

— Значит к ним нужно подобрать эквивалент. Переводчик ведь, по моему мнению, должен перенести текст с одного языкового поля на другое без потери смысла.

Это первая постановка, для которой использован ваш перевод?

— Я вижу первую. Вообще в России это вторая постановка, до нее по моему переводу был спектакль в частном театре в Туле — я его, к сожалению, не видел.

Но здесь сегодня очень плотная динамичная постановка. Мне кажется, что даже у автора так не было.


Виктор Вебер — крайний справа, слева от него — режиссер-постановщик Алина Сорокина

Плюс малая сцена, все близко. Интересный ход режиссера – когда приходишь в зал, а тебя уже ждут на стульях маленькие объявления о правилах проживания в горном отеле.

— Да, и вывески «Отель» на входе. Это стандартный прием. Как говорится, театр начинается с вешалки, вот с таких мелочей. Совершенно правильно было сделано.

Мне спектакль очень понравился. Фактурные актеры — потрясающий Сэм, Роберт, Рамси и девушка тоже предстает сразу в нескольких лицах.

Сам Джеймс Кавуд хороший автор. Я еще и другую пьесу его перевел, но там настоящий ужастик, только для большой сцены. Там еще дело в театре происходит, всё со спецэффектами. Автор интересный, растёт и еще нам многое покажет.

В этом спектакле трансформации происходят не только на сцене, но и в самом зрителе – как же меняется отношение к героям во время спектакля!

— Да, такое благостное начало в семейном отеле, и потом история начинает закручиваться, как снежный ком…

Символично, что действие при этом происходит зимой и в горах.

— …и сносит всё, как лавина!

Добавлю, что здесь хороший художник. Очень атмосферные декорации. Хорошо организовано пространство сцены, всё смотрится целостно и сам спектакль получился цельным, молодец и режиссер, и команда.



Премьера прошла 13 ноября, роли исполняли Екатерина Максимова, Юрий Гапеев, Александр Кащаев и Александр Кокшаров. Художник-постановщик Светлана Архипова, балетмейстер Елена Егорова и музыкальное сопровождение Сергея Хандрыка. Постановка осуществлена при содействии агентства Josef Weinberger Ltd., Лондон.

Ближайшие показы — 21 декабря в 18:00 и 22 декабря в 17:00. Не пропустите!

Комментарии (0)

RSS свернуть / развернуть

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Прямой эфир